Aquest any en fa 100 que es va editar per primera vegada l'obra The Slant Book (El llibre esbiaixat) de l'autor i il·lustrador Peter Newell (1862-1924) i dos anys després sortiria The Rocket Book (El llibre coet). Dues obres que continuen despertant interès per la seva originalitat, en què el format conté una càrrega de significat important. De fet, la portada, la distribució dels elements, l'estructura, en definitiva el format d'un llibre és una font semàntica destacable que ja transmet significat, que ja es pot llegir.
En El llibre esbiaixat la història és el relat de les aventures d'un nadó en un cotxet que s'escapa a tota velocitat per un camí inclinat, com el llibre. En El llibre del coet el relat ens transporta a fer el seguiment d'un coet que s'enlaire cap a la lluna travessant espais inversemblants.
Cal destacar les il·lustracions de Joma i, sobretot, la traducció de Miquel Desclot. La tasca del traductor és especialment important en aquestes històries rimades, plenes d'humor, per tal de no perdre cap de les potencialitats del text original: contingut i forma. Fet que no sempre s'esdevé en les traduccions infantils que ens arriben en què, en ocasions, es perden aspectes propis del llenguatge, com la sonoritat, fent prevaldre la transmissió del significat, oblidant la importància de la forma.
2 comentaris:
Només puc estar-hi d'acord. En un llibre traduït, la traducció és tan important com ho és l'autor en un llibre català. Si parlem de vers o d'humor, ja no dic res. Hi ha d'altres recuperacions recents de llibres antics on els editors no ho han tingut present, o han volgut estalviar, i aleshores el llibre perd molt del seu valor.
És ben cert que la traducció és un aspecte essencial d'una obra. A l'hora de seleccionar llibres per a infants cal tenir-ho molt en compte per no perdre les potencialitats de llenguatge que podem oferir als nens i nenes.
Publica un comentari a l'entrada